3 - Paläographie [ID:747]
50 von 1182 angezeigt

Ich denke, diese Woche werde ich erst mal bis zu dem Punkt, bis zur Rasur durchlesen,

damit diejenigen, die ein bisschen später gekommen sind, auch im Bilde sind und damit

das staunende Publikum erkennen kann, wie toll ich lesen kann. Ich habe diesmal auch mein Harry

Potter Lineal mitgebracht für alle, die kein Lineal selber dabei haben. Das können wir durchgehen lassen,

aber es steht die Todesstrafe für diejenige an, die es mir nicht zurückgibt. Und ich habe auch mein

Harry Potter Mini Zauberstab mitgebracht. Der ist zwar nicht so lang wie der von Daniel Radcliffe,

aber immerhin, der projiziert ein bisschen. Und ich würde sagen, legen wir los, Monika, du kriegst

erst mal das Lineal, weil du dann als Erster dran bist. Und dann kannst du das mit dem magischen

Stab weitergeben, wenn wir anfangen selber zu lesen. Also, wir fangen hier oben rechts an. Hit is to

have in mind that I, Robert Goodgrobe of Ospring in the County of Kent, mole taker, otherwise

called Robert Green, late of London, courier, approver of our Lord the King, before Robert

Est and Hammond Beck, coroners of our said Lord the King in the said County, that is

to wit it Maidstone, the Tuesday next after the fest of the epiphany of our Lord Jesu

Christ, the year of the reign of the said King Harry the sixth, the eighteenth, also

18. Regierungsjahr des Königs, es muss Ende der 30. Anfang der 40. sein, knowledgeth,

that about 12 days after the fest of St. Mitchell the Archangel, the year of the reign of our

said Lord the King the seventeenth, I, the said Robert Goodgrobe, came to the manor of

Graveney, where that Thomas Burghese squire dwelleth, and there coming inward met with

one Richard Croft of the parish of Graveney of the said County of Kent Yeoman, dwelling

with the said Thomas Burghese, the which Richard said to me, the said Robert Goodgrobe, Robert,

thou art welcome, for I must lair of thee thy craft for to take moles, and I, the said

Robert Goodgrobe, said to the said Richard, I shall you the said craft teach gladly, if

you will it learn. Then the said Richard bat me to go into the garden of the said manor

and to spy for moles, if any were therein. And as I was walking alone into the said garden

ward, I came by a house in the said manor, is called a cheese house, and there and then

I see a great smoke in the same house, and so went forth to the said house and found

the door of the same house fast shut. Wherefore I went to a window of the said house, being

on the north side, and with a dagger the said window opened, and so looking into the said

house saw a little fire under a stillatory made of earth, and there I saw lying on a

cheese lathe in the said house an arm and a hand of a dead man. Wherefore I turned again

and met with the said Richard and asked of him what house the said cheese house was.

The which Richard answered and said to me it was a cheese house, and then said I, so

me seamith, for I looked in and there I saw a dead man's arm lying on a cheese vat, the

which said Richard said to me the said Robert Goodgrobe, ah, okay, I don't understand that,

said Robert Goodgrobe, ah Robert, seeest thou that I pray thee keep thy counsel and hold

thy peace, for and thou knowest as much as I do what a man might do with such an arm,

thou waltest use the same craft, and furthermore the said Richard said to me thou hast a craft

which I know no man can but thou, and if thou wilt teach me thy craft, I shall tell thee

what strength that arm hath, ich hätte gedacht gar keins, aber immerhin, and what power it

hath, if thou wilt insure me that thou wilt teach me thy craft of taking of moles. Okay,

da fängst du an, Monika.

Monika, ich bin jetzt noch nicht dabei, um, wer noch freundlich?

Sehr gut.

Um, U-Stabe erstmal.

S, zwei Striche, J, A, vier Striche, C, E.

Ja, okay, das muss ein Vokal hier sein, S, V, R, S, N, R ist nicht auszusprechen, also

Sure, und dann sehr häufig in diesem Mittelenglisch ist diese A, vier Striche, C, E, and that's

Aunts, A, U, N, C, E, Assurance, das ist so ein, das moderne englische Wort ist Assurance,

gemeint ist irgendetwas zwischen einer Zusicherung und einer festen Abmachung. Ja, okay, what

about Assurance? Was made to, nee nicht to, made, B, T, W, O, S, E, N, E. Okay, this

Teil einer Videoserie :

Zugänglich über

Offener Zugang

Dauer

01:25:36 Min

Aufnahmedatum

2010-05-10

Hochgeladen am

2011-04-11 13:53:28

Sprache

de-DE

Tags

Paläographie Lehre Schriften Analyse Buchstabenformen Abkürzungen Datierungsmöglichkeit Schreibmaterial
Einbetten
Wordpress FAU Plugin
iFrame
Teilen