Meine Damen und Herren, ich habe, wie Sie gesehen haben, den Titel des Vortrages leicht
geändert, denn Deutung des Korans ist im Sinne der islamischen Theologie durchaus eben die
Übersetzung. Jede Übersetzung des Korans ist eine Deutung. Darauf werden wir später noch
genauer kommen. Hier als kleines Eingangsbild zeige ich Ihnen die besonders schöne erste Seite
einer Koranübersetzung, die 1916 in Deutschland erschienen ist von Lazarus Goldschmidt, der noch
bekannter geworden ist durch eine Übersetzung des Talmud. Ja, also den Talmud zu übersetzen und den
Koran übersetzen, das ist eine gewaltige Leistung, wobei der Koran nur ein Band ist und der Talmud
sind zwölf Bänder, eine sehr große Übersetzungsleistung hier. Ich zeige es Ihnen aber nur, weil es hier
eine besonders schöne Seite auch ist. Aber ich will beginnen mit einem anderen Thema, mit einem
anderen, ja, einem anderen Thema, einem anderen Platz. Hier sehen Sie die Andeutung davon jetzt
eine chinesische Koranübersetzung. Vor einigen Jahren war auf der Frankfurter Buchmesse das Thema
die arabische Welt und natürlich als Islamwissenschaftler, wo geht man als erstes hin
eben zu den Ländern, wo es also an Büchern etwas zu, ich will nicht sagen zu erbeuten gibt, aber
jedenfalls zu sehen gibt, was interessant ist, auch fachlich interessant ist und so führte mich unter
anderem der Weg auch an den Stand von Saudi-Arabien, der natürlich ganz besonders prächtig
ausgeschmückt war und der Mittelpunkt für Saudi-Arabien war natürlich der Koran und dort
stellte also das sogenannte, so nenne ich es, König-Fahdwerk für den Druck und die Verbreitung
des Heiligen Korans den Koran aus. Es war ein wunderbar ausgeschmückter Koran und man sah dort
also eine ganze Menge von Koranen, ich zeige Ihnen also hier einen solchen Koran in deutscher Sprache,
arabisch-deutscher Ausgabe, eine zweisprachige Ausgabe und das Ganze, ich habe es dort übrigens
nicht geschenkt bekommen sollen, ich habe es geschenkt bekommen vom Zentralrat der Muslime,
aber hier steht ausdrücklich drin unverkäuflich dieses Koranexemplar mit der Übersetzung seiner
Bedeutungen ist ein Geschenk des Diners der beiden Heiligen Städten König-Fahd Ibn Abd al-Aziz
al-Zurut. In der Tat, Sie können dieses Buch auch nicht kaufen, es ist also tatsächlich
unverkäuflich, es wird verteilt und das Besondere daran ist nun das, das und das wollte ich Ihnen
hiermit demonstrieren mit diesem Bild und dem schönen chinesischen Titelblatt, es werden Koran-
übersetzungen in den verschiedensten Sprachen gedruckt, inzwischen in diesem Komplex nennt sich
das auf Englisch, also ich würde sagen Koranwerk, eine große Druckerei und zwar nicht nur in den
Sprachen, die jetzt für die Muslime ganz besonders bedeutend sind, also wo es große muslimische
Populationen gibt, sondern auch für jetzt aus islamischer Sicht weniger bedeutende Sprachen
vielleicht. Wenn Sie hier beim chinesischen mögen Sie sagen naja chinesisch spielt keine große
Rolle der Islam, aber das ist ein großer Irrtum, denn China gehört zu den zehn größten Ländern,
was die Zahl der Muslime betrifft und das betrifft jetzt nicht nur die West-China, wo es also eine
türkische, uigurische Bevölkerung gibt, sondern das betrifft auch das Zentrum Chinas selber,
wo es also eine chinesische Gemeinde gibt, die auf ein stattliches Alter von über 1000 Jahre
zurückblicken kann. Ich hatte Gelegenheit die Moschee in Peking zu besuchen, die erkennt man
gar nicht als Moschee, die sieht aus wie eine ganz traditionelle chinesische Pagode, also auch mit
allen Geistern auf dem Dach, die an sich mit dem Monotheismus des Islam unvereinbar wären,
aber man hat sich sozusagen angepasst. Jedenfalls China ist ein ganz wichtiges Land und deshalb gibt
es auch verschiedene chinesische Übersetzungen, gab es schon die Jahre über immer. Nun interessant
für einen Islamwissenschaftler war nun nicht allein die Art und Weise wie da die Bücher
präsentiert wurden und die Bücher selber, sondern die Tatsache, dass von einer offiziellen
islamischen Institution Übersetzungen verteilt wurden und zwar in so vielen Sprachen auch und
das eben auch in sehr schönen Büchern. Sicher haben sie immer wieder oder hören sie immer wieder
in den Medien, man darf den Koran nicht übersetzen, man darf den Koran nicht übersetzen, aber ich
versuche in diesem Vortrag ihnen zu zeigen, dass dem nicht so ist. Ja, es ist nur eine ganz spezielle
Arbeit, auch eine ganz spezielle Terminologie, die verwendet wird, um den Koran eben zu übersetzen.
Denn es wird großer Wert darauf gelegt, islamischerseits, dass man nicht einfach so
von Übersetzung spricht, sondern ich zeige ihnen jetzt eine andere Übersetzung, die in Köln erschienen
ist, dass man davon spricht, dass man die ungefähre Bedeutung oder über die Bedeutung des Korans in
Presenters
Prof. Dr. Hartmut Bobzin
Zugänglich über
Offener Zugang
Dauer
01:04:57 Min
Aufnahmedatum
2011-01-13
Hochgeladen am
2018-05-06 12:18:25
Sprache
de-DE