6 - Der Koran und seine Übersetzungen in der globalisierten Welt [ID:1350]
50 von 574 angezeigt

Meine Damen und Herren, ich habe, wie Sie gesehen haben, den Titel des Vortrages leicht

geändert, denn Deutung des Korans ist im Sinne der islamischen Theologie durchaus eben die

Übersetzung. Jede Übersetzung des Korans ist eine Deutung. Darauf werden wir später noch

genauer kommen. Hier als kleines Eingangsbild zeige ich Ihnen die besonders schöne erste Seite

einer Koranübersetzung, die 1916 in Deutschland erschienen ist von Lazarus Goldschmidt, der noch

bekannter geworden ist durch eine Übersetzung des Talmud. Ja, also den Talmud zu übersetzen und den

Koran übersetzen, das ist eine gewaltige Leistung, wobei der Koran nur ein Band ist und der Talmud

sind zwölf Bänder, eine sehr große Übersetzungsleistung hier. Ich zeige es Ihnen aber nur, weil es hier

eine besonders schöne Seite auch ist. Aber ich will beginnen mit einem anderen Thema, mit einem

anderen, ja, einem anderen Thema, einem anderen Platz. Hier sehen Sie die Andeutung davon jetzt

eine chinesische Koranübersetzung. Vor einigen Jahren war auf der Frankfurter Buchmesse das Thema

die arabische Welt und natürlich als Islamwissenschaftler, wo geht man als erstes hin

eben zu den Ländern, wo es also an Büchern etwas zu, ich will nicht sagen zu erbeuten gibt, aber

jedenfalls zu sehen gibt, was interessant ist, auch fachlich interessant ist und so führte mich unter

anderem der Weg auch an den Stand von Saudi-Arabien, der natürlich ganz besonders prächtig

ausgeschmückt war und der Mittelpunkt für Saudi-Arabien war natürlich der Koran und dort

stellte also das sogenannte, so nenne ich es, König-Fahdwerk für den Druck und die Verbreitung

des Heiligen Korans den Koran aus. Es war ein wunderbar ausgeschmückter Koran und man sah dort

also eine ganze Menge von Koranen, ich zeige Ihnen also hier einen solchen Koran in deutscher Sprache,

arabisch-deutscher Ausgabe, eine zweisprachige Ausgabe und das Ganze, ich habe es dort übrigens

nicht geschenkt bekommen sollen, ich habe es geschenkt bekommen vom Zentralrat der Muslime,

aber hier steht ausdrücklich drin unverkäuflich dieses Koranexemplar mit der Übersetzung seiner

Bedeutungen ist ein Geschenk des Diners der beiden Heiligen Städten König-Fahd Ibn Abd al-Aziz

al-Zurut. In der Tat, Sie können dieses Buch auch nicht kaufen, es ist also tatsächlich

unverkäuflich, es wird verteilt und das Besondere daran ist nun das, das und das wollte ich Ihnen

hiermit demonstrieren mit diesem Bild und dem schönen chinesischen Titelblatt, es werden Koran-

übersetzungen in den verschiedensten Sprachen gedruckt, inzwischen in diesem Komplex nennt sich

das auf Englisch, also ich würde sagen Koranwerk, eine große Druckerei und zwar nicht nur in den

Sprachen, die jetzt für die Muslime ganz besonders bedeutend sind, also wo es große muslimische

Populationen gibt, sondern auch für jetzt aus islamischer Sicht weniger bedeutende Sprachen

vielleicht. Wenn Sie hier beim chinesischen mögen Sie sagen naja chinesisch spielt keine große

Rolle der Islam, aber das ist ein großer Irrtum, denn China gehört zu den zehn größten Ländern,

was die Zahl der Muslime betrifft und das betrifft jetzt nicht nur die West-China, wo es also eine

türkische, uigurische Bevölkerung gibt, sondern das betrifft auch das Zentrum Chinas selber,

wo es also eine chinesische Gemeinde gibt, die auf ein stattliches Alter von über 1000 Jahre

zurückblicken kann. Ich hatte Gelegenheit die Moschee in Peking zu besuchen, die erkennt man

gar nicht als Moschee, die sieht aus wie eine ganz traditionelle chinesische Pagode, also auch mit

allen Geistern auf dem Dach, die an sich mit dem Monotheismus des Islam unvereinbar wären,

aber man hat sich sozusagen angepasst. Jedenfalls China ist ein ganz wichtiges Land und deshalb gibt

es auch verschiedene chinesische Übersetzungen, gab es schon die Jahre über immer. Nun interessant

für einen Islamwissenschaftler war nun nicht allein die Art und Weise wie da die Bücher

präsentiert wurden und die Bücher selber, sondern die Tatsache, dass von einer offiziellen

islamischen Institution Übersetzungen verteilt wurden und zwar in so vielen Sprachen auch und

das eben auch in sehr schönen Büchern. Sicher haben sie immer wieder oder hören sie immer wieder

in den Medien, man darf den Koran nicht übersetzen, man darf den Koran nicht übersetzen, aber ich

versuche in diesem Vortrag ihnen zu zeigen, dass dem nicht so ist. Ja, es ist nur eine ganz spezielle

Arbeit, auch eine ganz spezielle Terminologie, die verwendet wird, um den Koran eben zu übersetzen.

Denn es wird großer Wert darauf gelegt, islamischerseits, dass man nicht einfach so

von Übersetzung spricht, sondern ich zeige ihnen jetzt eine andere Übersetzung, die in Köln erschienen

ist, dass man davon spricht, dass man die ungefähre Bedeutung oder über die Bedeutung des Korans in

Teil einer Videoserie :

Presenters

Prof. Dr. Hartmut Bobzin Prof. Dr. Hartmut Bobzin

Zugänglich über

Offener Zugang

Dauer

01:04:57 Min

Aufnahmedatum

2011-01-13

Hochgeladen am

2018-05-06 12:18:25

Sprache

de-DE

Einbetten
Wordpress FAU Plugin
iFrame
Teilen